Kineska novinarka i bivša diplomatkinja u Crnoj Gori, Yu Xi, poznata pod crnogorskim imenom Ksenija, nedavno je završila prijevod knjige "Istorija diplomatije Crne Gore od 1711-1918" autora Radoslava Raspopovića na kineski jezik. Ovaj značajan pro-ojekat doprinosi širenju saznanja o Crnoj Gori u Kini, zemlji koja već gaji dugogodišnje prijateljske odnose s Crnom Gorom, ali koja je imala oskudne izvore o njenoj istoriji. U intervjuu, Yu Xi nam je otkrila šta ju je motivisalo da prevede ovu knjigu, koji su izazovi bili prisutni tokom prevođenja, te kako Kinezi doživljavaju crnogorsku istoriju i diplomatiju.
Šta Vas je motivisalo da prevedete knjigu o crnogorskoj diplomatiji? Kako ste se odlučili za baš ovu temu i autora Radoslava Raspopovića?
Yu Xi: Moram priznati da je ovo bio ranije dogovoreni projekat između gđe Luo Chunxia, nekadašnje kineske direktorice Konfucijevog instituta Univerziteta Crne Gore, i gospodina Radoslava Raspopovića. Između Kine i Crne Gore njeguje se dugotrajno prijateljstvo, ali u Kini nije bilo nijedne knjige o Crnoj Gori na kineskom jeziku. Kinezi žele da saznaju više o Crnoj Gori, ali nemaju dostupne materijale. U 1982. je "Gorski vijenac" preveden na kineski, ali je to bilo predstavljeno kao knjiga Jugoslavije. Ova knjiga o diplomatiji pomoći će Kinezima da bolje razumiju istoriju Crne Gore, naročito kako su se Crnogorci naporno borili za nezavisnost u složenim okolnostima velikih sila. Kroz ovu knjigu ističe se hrabrost i mudrost Crnogoraca.
Koliko je bilo izazovno prevoditi knjigu koja pokriva dugu istorijsku epohu i specifične teme poput diplomatije? Koje su glavne poteškoće s kojima ste se suočili?
Yu Xi: Zaista je bilo izazovno. Iako se bavim vašim jezikom već više od 20 godina, prevođenje obimne knjige ozbiljne istorije je nešto sasvim drugo. Najveće poteškoće u prijevodu bile su kako kvantitativno i odgovarajuće izraziti značenje rečenica na kineskom jeziku, a za neke specifične termine trebalo je naći precizne prevode.
Kakva je bila reakcija kineske publike na ovu knjigu? Koliko su Kinezi zainteresovani za istoriju i diplomatiju Crne Gore?
Yu Xi: Nova knjiga je tek prošlog meseca izašla iz štampe, a prošle sedmice postavljena je online za rezervaciju, pa je teško još uvijek govoriti o reakciji šire publike. Naša ciljana publika su uglavnom stručnjaci, istraživači, zvaničnici iz oblasti međunarodnih odnosa, istorije, diplomatije i politike. Već smo dobili pohvale od kolega iz tih krugova, koji smatraju da je knjiga popunila prazninu u ovoj oblasti.
Možete li nam reći nešto više o procesu prevođenja? Da li ste sarađivali sa autorom knjige ili crnogorskim stručnjacima tokom rada na prevodu?
Yu Xi: Prevod je podijeljen u dva dijela. Prvi dio je prevela gđa Luo, a ja drugi. Moram napomenuti da gđa Luo ne zna crnogorski jezik, ali je uz pomoć jedne crnogorske učenice kineskog jezika, koja joj je prevodila sadržaj na engleski, uspjela da prevede dio na kineski. Ja sam provjerila sadržaj i sve je tačno prevedeno. Tokom mog dijela prijevoda dobila sam dragocjenu pomoć od gospodina Raspopovića i gđe Luo Chunxia.
Šta smatrate najvažnijom porukom ili lekcijom iz crnogorske istorije diplomatije?
Yu Xi: Diplomatija često može djelovati kao "dosadna tema", ali smatram da je zapravo suprotno. Istorija diplomatije je najbolja početna tačka za razumijevanje različitih aspekata Crne Gore i njene istorije. Kinezi nemaju mnogo saznanja o Crnoj Gori, iako su, zahvaljujući promociji turizma, saznali da je Crna Gora "lijepa zemlja". Međutim, zbog istorijskih razloga, mnogi i dalje misle da je Crna Gora dio Srbije. Zato je važno predstaviti Crnu Goru kao nezavisnu zemlju s bogatom istorijom i tradicijom.
Kakva su Vaša iskustva iz Crne Gore? Kako je Vaš život u Podgorici oblikovao Vašu karijeru?
Yu Xi: Iako sam napustila Crnu Goru prije pet godina, često se želim vratiti. Period od 2016. do 2019. godine, kada sam radila kao diplomatkinja, bio je jedno od najljepših iskustava u mom životu. Iako tempo života u Crnoj Gori djeluje lagano, odgovornosti u Ambasadi su bile velike. Trudila sam se da svaki vikend posjetim neki dio zemlje kako bih bolje upoznala Crnu Goru.
Koje su najveće sličnosti, a koje razlike između crnogorske i kineske diplomatije?
Yu Xi: Razlika je velika, s obzirom na veličinu i kulturu naših zemalja. Ali i sličnosti postoje – Crna Gora je imala jasnu viziju nezavisnog puta razvoja, slično kao što je Kina insistirala na nezavisnom putu tokom svoje istorije.
Vaše crnogorsko ime je Ksenija. Kako ste ga odabrali i šta Vam znači?
Yu Xi: Moje kinesko ime je Yu Xi (Ju Śi), ali crnogorski prijatelji su ga često izgovarali kao "Ksi". S obzirom na istorijski značaj princeze Ksenije u Crnoj Gori, odlučila sam da uzmem njeno ime, iako se, naravno, ne mogu porediti sa njom.
Koji su Vaši dalji planovi? Da li planirate prevesti još djela crnogorskih autora?
Yu Xi: Gđa Luo i ja već smo počele prevođenje knjige "Crnogorske poslovice i izreke". To je interesantna knjiga kroz koju se mogu vidjeti vrijednosti crnogorskog naroda.
Kako vidite budućnost odnosa Kine i Crne Gore, naročito na kulturnom i akademskom planu?
Yu Xi: Nadam se da će naše knjige doprinijeti daljoj kulturnoj i akademskoj saradnji između Kine i Crne Gore.