Roman "Ru" Kim Tui je objavljen 2009, i dosad je preveden na 31 jezik, objavljen u preko 50 zemalja i prodat u više od 850.000 primjeraka. Po njemu je režiser Šarl-Olivije Mišo snimio istoimeni film, o kojem su prisutni na promociji mogli više čuti od same autorke Kim Tui, koje se obratila snimljenim videom.
O knjizi i autorki govorili su Olgica Marinković, ataše za diplomatsko zastupanje i obrazovanje u ambasadi Kanade u Beogradu, Zoran Hamović, osnivač i glavni urednik "Clia" i književnica Ljubica Arsić. Promociju je moderirala kritičarka Ksenija Rakočević. Publika koja do 13. maja posjeti Sajam ima priliku i da pogleda izložbu fotografija nastalih tokom snimanja ovog filma.
Kako je navela Kim Tui režiser je uspio da uhvati srž njenog romana, kao i njenih emocija, pritom da sačuva svoju stvaralačku slobodu. Film, smatra književnica, upotpunjuje njenu knjigu, a režiser joj je vratio djevojčicu kakva je ona nekad bila.
Marinković je ovom prilikom istakla da je ovo prvo zvanično predstavljanje Ambasade Kanade na Međunarodnom podgoričkom sajmu knjiga, iako ne i prvo predstavljanje kanadske književnosti i umjetnika uopšte u Crnoj Gori. Dosad je, dodala je, na srpski jezik prevedeno više od 350 naslova kanadskih autora, a u protekle dvije decenije više od 30 pisaca iz Kanade posjetilo je zemlje regiona. Istakla je da je kanadska književna scena veoma raznovrsna i razuđena, i da ne obuhvata samo pisce čiji je maternji jezik francuski ili engleski, kao i pisce koji su sticajem različitih okolnosti došli da žive u Kanadu, pa se zato često naziva "literaturom kulturnog mozaika".
– Svi ti pisci kada su došli donijeli su u kanadski kulturni mozaik jedan dio svog kulturnog identiteta. Teme tog kanadskog književnog multikulturalizma prije svega vezane su za hibridnost i identitet, istraživanje tenzija između nasljeđa i asimilacije, raseljenost i pripadnost, narativ o egzilu, iskustvima izbjeglica i potraga za domom, jezik i sjećanje, višejezično pripovijedanje i uloga sjećanja u oblikovanju identiteta - rekla je Marinković, pohvalivši ulogu "Clia" kao jedne od kuća koja kod nas dosljedno prevodi i objavljuje knjige ovih autora kod nas.
Hamović je istakao da "Ru", roman koji u sebi sadrži i autobiografske momente, ostavlja snažan utisak na čitaoce širom svijeta. No, iako piše o temi migranata koji su nasilno napustili svoju zemlju, "Ru" nije samo migrantski roman.
– Ovo je za čitaoce opčinjavajuća knjiga Ovo je knjiga u kojoj progovara ne migrantska književnost, nego književnost - istakao je Hamović, dodajući da upravo književnost najbolje progovara o traumatičnim, nasilnim odlascima iz zemlje rođenja.
