Aleksić održao predavanje u podgoričkoj Biblioteci / -FOTO: LAZAR RUŽIĆ
31/08/2024 u 13:22 h
Živana JanjuševićŽivana Janjušević
Preuzmite našu aplikaciju
Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
StoryEditor

"Hasanaginica" je tragedija u najčistijem obliku

Prof. dr Budimir Aleksić održao je predavanje u Narodnoj biblioteci "Radosav Ljumović" o prevodima narodne pjesme „Hasanaginica” na njemački i italijanski

Podgorička Narodna biblioteka "Radosav Ljumović" prigodnim dvodnevnim programima obilježila je 275 godina od rođenja jednog od najvećih njemačkih i svjetskih pjesnika i mislilaca Johana Volfganga Getea, kao i 250 godina od njegovog prevoda na njemački naše narodne pjesme "Hasanaginica". Prve večeri koncert na kojem su bila zastupljena djela njemačkih kompozitora održali su učenici i profesori Muzičke škole "Andre Navara", a preksinoć je prof. dr Budimir Aleksić održao predavanje naslovljeno "Priroda tragičnog u Fortisovoj ‘Hasanaginici‘".

Uvodeći publiku u predavanje Stefan Sinanović, koji je ispred Biblioteke vodio veče, podsjetio je da je upravo Gete na svjetsku književnu scenu izveo srpsku narodnu poeziju, čineći to jer je u njoj prepoznavao vrijednosti homerovskih dometa.

– U svome Vajmaru, prosvjetiteljski je Gete primio Vuka i srpsku narodnu poeziju koju je, pola vijeka ranije, i više od jedne decenije prije Vukovog rođenja, svojim prevodom na njemački jezik pjesme o nesrećnoj Hasanaginici, izveo na književnu pozornicu Evrope. Očito, u dubokom osjećanju bliskosti s uzvišenom ljepotom i snagom ove balade, kao i njenim autentičnim i jedinstvenim unutarnjim osobenostima, Gete će - nešto kasnije - u jednom od svojih kratkih članaka ocijeniti da mnogo cijeni srpsku poeziju, te da joj je mjesto u sastavu opšte književnosti - rekao je Sinanović.

Gete "pripremio teren" za interesovanje za našu narodnu poeziju

– "Hasanaginicom" se zanimao i prepjevao je na njemački jezik pjesnik J.V. Gete. Njegov prevod "Hasanaginice" na njemački jezik značajan je zato što je približio jednu od najljepših pjesama na srpskom jeziku širokom krugu evropskih čitalaca, toliko i stoga što je pripremio teren za još šira interesovanja za našu narodnu pjesmu koja će uskoro biti objavljena u Vukovim zbirkama i drugim prevodima na njemački, engleski, ruski, italijanski, francuski i druge evropske jezike - rekao je dr Aleksić.

Prof. dr Aleksić naglasio je da je upravo "Hasanaginica" Evropi otkrila našu narodnu poeziju i njen umjetnički kvalitet, ali i naglasio da je ova pjesma prije Geteovog prevoda na njemački, doživjela svoj prevod na italijanski, što je i bila tema njegovog izlaganja. "Hasanaginicu" je na italijanski preveo opat Alberto Fortis, pripadnik avgustinskog reda, i objavio je u svom putopisu "Putovanje po Dalmaciji", koje je štampao u Veneciji 1774. godine.

Dr Aleksić ističe da Fortis našu narodnu poeziju doživljava kao dio opšte geografske, istorijske i etnografske slike, naročito običajne kada je u pitanju upravo "Hasanaginica". A, kako navodi Aleksić, samim tim i moralnog kodeksa društva tog vremena, podsjećajući i na Hegelovu teoriju tragedije, po kojoj upravo funkcionišu likovi ove pjesme. Jer, navodi Aleksić, sukobljavaju se likovi - nosioci pozitivnih vrijednosti, stavova koji se međusobno isključuju, što jest pretpostavka za tragediju.

– U "Hasanaginici" se tragično ispoljava u najčistijem obliku. I to tragično je svakako ono čime ova balada izaziva najveći stepen estetskog zadovoljstva, i što je čini velikom pjesmom - naveo je Aleksić između ostalog.

Prije početka predavanja publika je imala priliku da čuje pjesmu "Hasanaginica" koju je pročitao Radivoje Durutović, učenik podgoričke Gimnazije "Slobodan Škerović".

Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu

Коментари (0)

Још нема објављених коментара

Оставите свој коментар

  1. Региструјте се или пријавите на свој налог
27. mart 2025 05:31