Svi učesnici ovogodišnje ”LiTeritorije” / -FOTO: ŽIVANA JANjUŠEVIĆ
27/05/2023 u 15:30 h
Živana JanjuševićŽivana Janjušević
Preuzmite našu aplikaciju
Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
StoryEditor

Prevodioci više ne moraju biti nevidlji

Predstavljanjem dvojezične antologije završeno je sedmo izdanje književnog festivala KIC-a „Budo Tomović” „Li Teritorija”

Književni festival KIC-a "Budo Tomović", "LiTeritorija", završen je sinoć u sali Dodest svojevrsnim pjesničkim hepeningom, promocijom dvojezičnog zbornika poezije - antologije autora koji su učestvovali u sedmom izdanju festivala. Knjiga "VERSschmuggel - Krijumčarenje stihova", na njemačkom i našem jeziku, sadrži izabrane pjesme Alena Brleka, Štefana Šmicera, Maše Seničić, Nikole Ćorca, Jane Radičević, Saše Garcetija, Franciske Fiksl i Bojana Vasića. Svoju i poeziju svojih kolega predstavili su čitanjem na njemačkom i našem jeziku.

image

Arsenić i Veselinović

-FOTO: ŽIVANA JANjUŠEVIĆ

Prethodno, književni kritičar Vladimir Arsenić razgovarao je sa prevoditeljkom Elvirom Veselinović, koja je govorila o svojim iskustvima prevođenja s našeg na njemački jezik i obrnuto, kao i svojim iskustvima sa "LiTeritorije".

image

Štefan Šmicer i Arsenić

-FOTO: ŽIVANA JANjUŠEVIĆ

Kako je naveo Arsenić, prevodioci su često "nevidljivi", a bez njih ne bi bilo moguće da se upoznamo s mnogim lijepim književnim djelima, kao i važnim djelima iz drugih oblasti. Dodao je da je njihov rad, iako se to često rabi, zaista most među kulturama.

image

Arsenić i Nikola Ćorac

-FOTO: ŽIVANA JANjUŠEVIĆ

Veselinović navodi da se najprije prevođenjem bavila kao sudski tumač u Njemačkoj, a tek nakon toga je krenula u svijet književnih prevodilaca. Govorila je i o evropskim trendovima.

image

A. Brlek, Arsenić i F, Fiksl

-FOTO: ŽIVANA JANjUŠEVIĆ

– Tokom radionice poslužila sam se jednim citatom - "Prevodioci su kao nindže". Odnosno, dobri su samo kad su nevidljivi. No, sada je taj doživljaj prevaziđen. Ne znam kako je ovdje, ali, u Njemačkoj je sada jako važno da se prevodilac imenuje, da se njegovo ime stavi na naslovnu stranu, recimo, sad kad je Gospodinov dobio Bukera, bilo je jako važno i naglasiti ko je preveo knjigu. Donedavno, prevodilaštvo je zaista bilo nevidljivo - rekla je Veselinović, dodajući da joj je najveći kompliment kada joj čitalac kaže da čitajući neki njen prevod na njemački, ne primjećuje da je riječ o prevodu.

Tokom večeri, kao uvodnik u čitanje poezije, Arsenić je kratko razgovarao sa pjesnicima o njihovim iskustvima prevodilaštva, kao i učešću na "LiTeritoriji".

Ž.J.

Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
{"success":true,"message":null,"messages":null,"data":null,"logged_in":false}
25. mart 2025 23:44