
Književni festival KIC-a "Budo Tomović", "LiTeritorija", završen je sinoć u sali Dodest svojevrsnim pjesničkim hepeningom, promocijom dvojezičnog zbornika poezije - antologije autora koji su učestvovali u sedmom izdanju festivala. Knjiga "VERSschmuggel - Krijumčarenje stihova", na njemačkom i našem jeziku, sadrži izabrane pjesme Alena Brleka, Štefana Šmicera, Maše Seničić, Nikole Ćorca, Jane Radičević, Saše Garcetija, Franciske Fiksl i Bojana Vasića. Svoju i poeziju svojih kolega predstavili su čitanjem na njemačkom i našem jeziku.
Prethodno, književni kritičar Vladimir Arsenić razgovarao je sa prevoditeljkom Elvirom Veselinović, koja je govorila o svojim iskustvima prevođenja s našeg na njemački jezik i obrnuto, kao i svojim iskustvima sa "LiTeritorije".
Kako je naveo Arsenić, prevodioci su često "nevidljivi", a bez njih ne bi bilo moguće da se upoznamo s mnogim lijepim književnim djelima, kao i važnim djelima iz drugih oblasti. Dodao je da je njihov rad, iako se to često rabi, zaista most među kulturama.
Veselinović navodi da se najprije prevođenjem bavila kao sudski tumač u Njemačkoj, a tek nakon toga je krenula u svijet književnih prevodilaca. Govorila je i o evropskim trendovima.
– Tokom radionice poslužila sam se jednim citatom - "Prevodioci su kao nindže". Odnosno, dobri su samo kad su nevidljivi. No, sada je taj doživljaj prevaziđen. Ne znam kako je ovdje, ali, u Njemačkoj je sada jako važno da se prevodilac imenuje, da se njegovo ime stavi na naslovnu stranu, recimo, sad kad je Gospodinov dobio Bukera, bilo je jako važno i naglasiti ko je preveo knjigu. Donedavno, prevodilaštvo je zaista bilo nevidljivo - rekla je Veselinović, dodajući da joj je najveći kompliment kada joj čitalac kaže da čitajući neki njen prevod na njemački, ne primjećuje da je riječ o prevodu.
Tokom večeri, kao uvodnik u čitanje poezije, Arsenić je kratko razgovarao sa pjesnicima o njihovim iskustvima prevodilaštva, kao i učešću na "LiTeritoriji".
Ž.J.