Latić, Hajdarević, Musić, AlHantouli, Hodzić i Redzematović / -LAZAR RUZIC
15/03/2023 u 12:31 h
Živana JanjuševićŽivana Janjušević
Preuzmite našu aplikaciju
Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
StoryEditor

Izvlačenje univerzalne dobrote iz stihova pjesme

Priča Mahmuda Derviša je priča o Palestini i priča Palestine - rekao je ambasador AlHantouli, ističući i da je Derviš bio pjesnik ljubavi i pravde, ali i jedan od začetnika palestinske revolucije, i kasnije politički aktivista

Sabrana djela palestinskog, i jednog od najistaknutijih arapskih pjesnika 20. vijeka, Mahmuda Derviša (1941, Al Birva, Palestina - 2008. Hjuston, SAD), koja je sa arapskog preveo Džemal Redžematović, predstavljena su u Podgorici. Promociju je organizovala Ambasada Države Palestine povodom obilježavanja Dana kulture Palestine u saradnji sa Mešihatom Islamske zajednice. Redžematović je preveo 24 zbirke Derviševe poezije, koje su sad kod nas objavljene u četiri toma.

Redžematović je svojim istrajnim i strpljivim prevodilačkim radom dao veliki doprinos približavanju arapske kulture ovim prevodom kompletnog Derviševog opusa, rekao je pjesnik Afan Latić, koji je i moderirao veče. Derviš je za života postao klasik, dodaje, jer je uspio da sadržaj sopstvenog djela odbrani od sputavajućeg kontekstualizma, ispunjavajući ga univerzalnim pitanjima.

Jedan od začetnika palestinske revolucije

Ambasador Države Palestine Rabii AlHantouli, koji se pristunima obraćao i na arapskom i na našem jeziku, naveo je da se promocija održava ne samo na nacionalni dan kulture, već i na dan rođenja pjesnika Mahmuda Derviša, koji je, kako je rekao "drugo ime Palestine", a koji je uveliko doprinio vidljivosti palestinske kulture i naroda, kao i njihovoj nadi. On je pohvalio i Redžematovićev rad i trud, naročito jer je teško kvalitetno prevoditi poeziju, pogotovo onu pisanu na arapskom koji je izuzetno leksički razuđen.

– Priča Mahmuda Derviša je priča o Palestini i priča Palestine - rekao je ambasador AlHantouli, ističući i da je Derviš bio pjesnik ljubavi i pravde, ali i jedan od začetnika palestinske revolucije, i kasnije politički aktivista.

– Derviš nije samo pjesnik Palestine, već pjesnik koji je uspio univerzalizovati Palestinu, govoreći o njoj univerzalnim jezikom, snažne i egzsitencijalne zapitanosti koja utire put pamćenju. Derviševa poezija nije poezija u kojoj se uživa, već poezija koja tjera da se ovaj svijet pomoću nje doživljava i preživljava - rekao je Latić.

image

Publika na promociji u Mešihatu IZ

-LAZAR RUZIC

Čestitajući Redžematoviću, pisac Kemal Musić naveo je da se u Derviševoj poeziji osjeti bliskost Palestinaca i Bošnjaka, naročito po pitanju teme izbjeglištva i sevdaha, u izvornom značenju, kao i značenju sevdalinke. Derviševa poezija, ističe, nije posvećena samo Arapima, već svim ljudima, iako je bio nacionalni pjesnik.

– Derviš je nacionalni pjesnik, ali, za razliku od nacionalnih pjesnika sa naših prostora, on piše poeziju ističući svoj narod, ali ne umanjujući druge narode - rekao je Musić, dodajući da je Derviš postigao univerzalnost i time stekao svjetsku slavu.

image

Latić, Hajdarević, Musić, AlHantouli, Hodzić i Redzematović

-LAZAR RUZIC

Književnik Hadžem Hajdarević, koji je došao iz BiH zbog promocije, poredio je Derviša po temama o kojima piše s poznatim evropskim pjesnicima koji su pisali o drami svog vremena, ističući da "zlo je univerzalno, a dobrota je pojedinačna".

– Ono što mi izvlačimo iz Derviševe poezije je univerzalna dobrota. I to možemo nazvati književno-etičkom, književno-humanističkom misijom riječi, kada ista ta riječ na književno-estetskom planu ima svoju moć, otvorenost, da se mi u svakoj pjesmi osjećamo kao u nekoj finoj lađi, osvajajući neki sretniji prostor, a što vrhunska poezija omogućava - rekao je Hajdarević.

image

Detalj sa promocije prevoda Derviševih stihova u Međihatu IZ

-LAZAR RUZIC

Akademik Zuvdija Hodžić istakao je da je Derviš bio pravi pjesnik svog naroda, oslonjen na narodnu književnost Palestinaca, jednako kao i na njihovu muku i patnje, njihov hod kroz istoriju.

– Sve što je napisao bilo je poezija. I sve to što je kod drugih bila angažovana poezija, kod njega je bilo stepen više - prava umjetnost. Zašto? Zato što je bio istinit pjesnik, iz srca - rekao je Hodžić, dodajući da je uspijevao da svakodnevicu obrati u čistu poeziju, a to mogu samo veliki pjesnici.

Na krau, prisutnima se obratio i prevodilac Redžematović zahvaljujući svima koji su pomogli da ove knjige budu objavljene. Publici je približio istorijat i teme Derviševog stvaralaštva, kao i proces i podsticaj za prevodilački rad.

Ž.J.


 

Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu

Komentari (0)

Rated 0 out of 5 based on 0 voters
    
Još nema objavljenih komentara

Ostavite svoj komentar

  1. Registrujte se ili prijavite na svoj nalog
29. april 2025 18:48