Brković, Martinović, Redzematović, Vukanović i Čekić / -foto: živana janjušević
17/12/2023 u 09:03 h
Živana JanjuševićŽivana Janjušević
Preuzmite našu aplikaciju
Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
StoryEditor

Prepisivao pjesme iz sopstvenog krvotoka

Brković je istakao izazovnost i značaj Redžematovićevog poduhvata prevoda Derviševog opusa s arapskog na naš jezik, ukazujući na potrebu da naše društvo to prepozna i adekvatno vrednuje

Sabrana djela jednog od najznačajnijih palestinskih, ali i svjetskih pjesnika, Mahmuda Derviša (1941, Al Birva, Palestina - 2008. Hjuston, SAD), bili su tema razgovora prije neku noć u podgoričkoj Narodnoj biblioteci "Radosav Ljumović". O četiri toma Derviševog stvaralaštva, u kojem su obuhvaćene njegove 24 zbirke poezije, kao i neke neobjavljene pjesme, a koja je na naš jezik preveo Džemal Redžematović, govorili su književnici i kritičari Jovanka Vukanović, Miraš Martinović i Balša Brković. Veče je moderirao Fuad Čekić.

Na početku večeri publici se obratio ambasador Palestine u Crnoj Gori Rabii AlHantouli, navodeći značaj i slavu, kao i status klasika koju je Derviš stekao još za života. Ovom prilikom, ambasador AlHantouli, ukratko je ukazao i na dramatičnost stanja u kojem se nalaze Palestinci u pojasu Gaze, drami kojoj svakodnevno svjedoči čitav svijet.

image

Palestinski ambasador Rabii AlHantouli zajedno s publikom u sali podgoričke Biblioteke

-foto: živana janjušević

Govoreći o Derviševom radu, Vukanović se fokusirala na temu i stanje egzila, a koja je doprinijela da se njegova poezija doživljava, između ostalog, i kao poezija otpora.

– Svaka dobra poezija je zapravo poezija otpora. Otpor protiv svega onog što se udaljilo od čovjeka, što degradira čovjeka, protiv svega što se kosi sa smislom, progresijom, duhom i osjećajnosti - kazala je Vukanović.

Ona je dodala da kroz Derviševe stihove, misao i emocije, protiče sva muka života, izvorna i nepatvorena.

– Samo ono što prođe kroz naš krvotok, našu dušu, našu emotivnu galaksiju, kroz damare naše svijesti ostaje zapisano. A, sva Derviševa poezija sabrana u 24 zbirke prolazila je kroz njegovog krvotok, i iz svog krvotoka je prepisivao - navela je Vukanović, dodajući da se zato njegova poezija suštinski prepoznaje po jakoj emociji i jakoj refleksiji.

image

Detalj s promocije Sabranih djela Mahmuda Derviša u sklopu DEUS-a 2023

-foto: živana janjušević

Martinović je istakao značaj Derviševog djela, pogotovo što sada imamo prevod na naš jezik, a govorio je i o tome koliko ga emotivno pogađa trenutna situacija u Gazi i kako je to pretočio u stihove.

Brković je istakao izazovnost i značaj Redžematovićevog poduhvata prevoda Derviševog opusa s arapskog, jezika pjesnika, na naš jezik, ukazujući na potrebu da naše društvo to prepozna i adekvatno vrednuje.

Na kraju, Redžematović je zahvaljujući, najavio da će uskoro u njegovom prevodu izaći i knjiga Derviševih intervjua.

Ova promocija održana je u okviru književnih programa manifestacije DEUS 2023.

Ž.J.

Pratite nas na
Pridružite nam se na viber community
Pratite nas
i na telegram kanalu
Pratite nas
i na WhatsUp kanalu
{"success":true,"message":null,"messages":null,"data":null,"logged_in":false}
21. mart 2025 18:32